Adele睽違四年的回歸!!!!Yes!!!!!!!!

在上週日晚間的英國X FACTOR上 Adele無預警的播出了30秒的Hello片段!!

然後...TA-DA!!!3小時前這首歌終於釋出了!!!!!!

超開心!!!!Adele天后又要帶一張會經豔全世界的專輯了!!!!

Hello, it’s me

你好,是我

I was wondering

我剛剛在想

If after all these years

在經過這幾年後

You’d like to meet

你是否會想去面對

To go over

去重溫

Everything

一切

They say that time’s supposed to heal yeah but I ain’t done much healing

人們總說「時間會治癒一切」,但我的傷口卻還沒復原

 

Hello, can you hear me?

嗨,你聽得到我說話嗎?

I'm in California dreaming about who we used to be

我人在加州,夢著我們的曾經

When we were younger and free

我們還年輕自由時

I've forgotten how it felt before the world fell at our feet

我早已忘記這世界墜落前 是什麼模樣了

There's such a difference between us

我們之間有太多不同的地方

And a million miles

而且還隔著百哩

 

Hello from the other side

從另一端的問好

I must've called a thousand times to tell you

我早在內心來回吶喊了幾千次 才鼓起勇氣告訴你

I'm sorry, for everything that I've done

我很抱歉 為我做的所有事

But when I call you never seem to be home

但當我打給你時,你似乎永遠都不在家

 

Hello from the outside

從別處的問好

At least I can say that I've tried to tell you

至少我可以說服自己,我試著告訴你

I'm sorry, for breaking your heart

傷了你的心 我很抱歉

But it don't matter, it clearly doesn't tear you apart anymore

但現在看來,那已不重要,不會再使你四分五裂了

 

Hello, how are you?

你好,最近如何?

It's so typical of me to talk about myself

總是在談論我自己,似乎變成我的特點了

I'm sorry, I hope that you're well

我很抱歉 我希望你過得安好

Did you ever make it out of that town

你成功地離開那座

Where nothing ever happened?

了然無趣的城鎮了嗎?

It's no secret that the both of us are running out of time

這已不再是秘密 我們兩個的機會早流失了


 

Hello from the other side

從另一端的問好

I must've called a thousand times to tell you

我早在內心來回吶喊了幾千次 才鼓起勇氣告訴你

I'm sorry, for everything that I've done

我很抱歉 為我做的所有事

But when I call you never seem to be home

但當我打給你時,你似乎永遠都不在家

 

Hello from the outside

從別處的問好

At least I can say that I've tried to tell you

至少我可以說服自己,我試著告訴你

I'm sorry, for breaking your heart

傷了你的心 我很抱歉

But it don't matter, it clearly doesn't tear you apart anymore

但現在看來,那已不重要,不會再使你四分五裂了

 

Ooooohh, anymore
Ooooohh, anymore
Ooooohh, anymore
Anymore

 

Hello from the other side

從另一端的問好

I must've called a thousand times to tell you

我早在內心來回吶喊了幾千次 才鼓起勇氣告訴你

I'm sorry, for everything that I've done

我很抱歉 為我做的所有事

But when I call you never seem to be home

但當我打給你時,你似乎永遠都不在家

 

Hello from the outside

從別處的問好

At least I can say that I've tried to tell you

至少我可以說服自己,我試著告訴你

I'm sorry, for breaking your heart

傷了你的心 我很抱歉

But it don't matter, it clearly doesn't tear you apart anymore

 

但現在看來,那已不重要,不會再使你四分五裂了

 

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎

果你喜歡以上翻譯or此部落格 可以動動你的手指頭按下訂閱or加入好友喔~

**此翻譯為非官方翻譯**

**如以上翻譯有誤or有錯字 歡迎指正喔~**

123 

文章標籤
創作者介紹

Cicely's Wonderland★

Cicely 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(62) 人氣()


留言列表 (62)

發表留言
  • swifties
  • 太強了!
    翻譯的好符合helloㄉ心境
  • 謝謝你的肯定:))
    很高興你喜歡呦<3

    Cicely 於 2015/10/23 21:23 回覆

  • 阿妮
  • 你好棒,邊聽邊看翻譯都哭了,謝謝翻譯
  • 謝謝你<3
    Adele這次的歌真的不負眾望<3

    Cicely 於 2015/10/23 22:06 回覆

  • Ryan
  • 感謝版主的熱心翻譯!
    不過"But when I call you never seem to be home"這句如果翻成
    "但當我想打給你時,你卻從來不在家"應該在語意上會比較順
    也會讓前後歌詞更貼切哦~
    感謝版主~~
  • 謝謝你的提醒:) 我等等會去更正過來的:)

    Cicely 於 2015/10/24 12:09 回覆

  • Vita
  • 今天才發現出了新歌
    本來想找中翻結果都沒有,結果現在看到你翻了~ 謝謝版主! :)
  • 這次出新歌真的超驚喜的( ´▽` )ノ,這張專輯一定也很精彩xd
    謝謝你來看我的翻譯呦<3

    Cicely 於 2015/10/24 12:10 回覆

  • Beryl
  • WHEN I CALL YOU NEVER SEEMS TO BE HOME 應該是 "每當我打給你 你卻都沒有回應(不在家)" 的意思吧?
  • 謝謝提醒:)

    Cicely 於 2015/10/24 12:11 回覆

  • 訪客
  • go over 翻重溫或是好好談談這一切比較對喔
  • 哎呀我想成get over了…謝謝提醒呦:))

    Cicely 於 2015/10/24 12:11 回覆

  • J'n
  • 翻譯的很棒~~很厲害!
  • 謝謝你的鼓勵<3

    Cicely 於 2015/10/24 12:11 回覆

  • LIU
  • 真的很好聽 好喜歡她的聲音
  • Adele的聲音真的超好聽( ´▽` )ノ

    Cicely 於 2015/10/24 12:12 回覆

  • ㄈㄉ
  • 謝謝版主翻譯!!第一次聽完全被震撼到,Adele的歌聲真的太美了,好喜歡這次的新歌
  • 這首真的超讚的!我剛剛去看了一下Adele的粉專,上張專輯是在說分手,這張專輯大概會是在講彌補呦<3
    期待其他歌出來xd

    Cicely 於 2015/10/24 12:14 回覆

  • 訪客
  • 但 當我找你 卻不曾找到
  • 謝謝提醒:) 等等會去更正:)

    Cicely 於 2015/10/24 12:14 回覆

  • 訪客
  • 好友觸感的歌
  • 真的QwQ 她的歌都很真誠地碰觸到內心深處QwQ

    Cicely 於 2015/10/24 12:17 回覆

  • 小婷
  • 太好聽了:>
  • 超讚的!!<3

    Cicely 於 2015/10/24 12:18 回覆

  • 杜明 政
  • 好聽,天籟!!
  • 她的歌聲真的是天籟( ´▽` )ノ

    Cicely 於 2015/10/24 20:34 回覆

  • 悄悄話
  • bubu
  • 謝謝你
    翻譯的很好:)))
  • 謝謝你的鼓勵<3

    Cicely 於 2015/10/24 20:36 回覆

  • taylor
  • 好喜歡這首歌 已經中毒每天聽了
    重點你動作好快
  • 超洗腦的!腦裡都是hello from the other side這句xd
    哈哈因為她mv剛出來我就看到了想說來翻一下,我是32個看到mv的欸哈哈

    Cicely 於 2015/10/24 21:03 回覆

  • 訪客
  • Adele的歌從來都沒讓我失望過~
    好聽!!!
  • 真的!!每首都不失感情又很好聽!!

    Cicely 於 2015/10/25 16:51 回覆

  • 訪客
  • 感謝你的翻譯
  • 不客氣呦♥ 也謝謝妳願意來看♥

    Cicely 於 2015/10/25 16:52 回覆

  • 悄悄話
  • 阿沈
  • 感謝你的歌詞~
  • 不客氣呦~♥

    Cicely 於 2015/10/25 16:52 回覆

  • Fei
  • 真的很棒!我很喜歡,翻譯的很好。
  • 這首歌超好聽♥ 也謝謝你的鼓勵ˊˇˋ

    Cicely 於 2015/10/25 16:53 回覆

  • 悄悄話
  • 訪客
  • 我覺得mv中的男主角 非常棒!
    他前面很開心地說話...感覺他非常愛對方
    後面再哭的時候 感受到 他真的很痛苦
    我的眼淚也掉下來了
  • 我也覺得mv的男主角很讚!
    完全地感受到了他很愛女方的心情
    最後看到男主角講手機然後用失望的眼神看著愛黛兒的時候我心好痛#

    Cicely 於 2015/10/27 22:07 回覆

  • 蚊子
  • 好感謝你,翻譯的很好
  • 謝謝你的鼓勵♥♥

    Cicely 於 2015/10/29 17:53 回覆

  • 您的暱稱 ...
  • 翻譯得很好!很棒!感謝你的分享!
    Good job.
  • 謝謝你的鼓勵 我好感動♥♥ 也謝謝你來看呦~

    Cicely 於 2015/10/29 17:53 回覆

  • 感謝版主
  • 感謝版主
  • 不客氣喔:)

    Cicely 於 2015/10/29 17:54 回覆

  • 訪客
  • 謝謝!!!好棒!!!
  • 不客氣呦♥ 謝謝你來看:)

    Cicely 於 2015/10/29 17:54 回覆

  • 路人
  • 借分享!
    這翻譯實在太直指人心了!
  • 謝謝你的誇獎呦♥

    Cicely 於 2015/10/30 18:09 回覆

  • Elanguit
  • 這首歌跟someone like you,chasing pavement一樣好聽
  • 真的!!someone like you也是經典!

    Cicely 於 2015/10/30 18:09 回覆

  • 林老師
  • 翻譯的真傳神,謝謝分享!
  • 謝謝你的誇獎喔♥♥

    Cicely 於 2015/10/30 18:10 回覆

  • juno
  • 謝謝你~好棒的翻譯~~
  • 不客氣喔~謝謝你來看♥♥

    Cicely 於 2015/10/30 18:10 回覆

  • Ellen
  • 謝謝你的翻譯!
    這首原本一開始聽覺得還好,但是後來越聽越有味道,喜歡!
    是說昨天睡前用KK聽這首,在一片黑暗的房間裡聽這首好容易陷入低情緒XDDDD
  • 不客氣:)!
    真的越聽越好聽~中後段那部分的轉音真的好聽到會讓人起雞皮疙瘩♥!

    Cicely 於 2015/10/30 18:12 回覆

  • ohelia
  • 真的翻得很合這首歌的感覺
  • 謝謝你的誇獎♥♥ 也謝謝你來看我的翻譯呦~

    Cicely 於 2015/10/30 18:12 回覆

  • 您的暱稱 ...
  • 第二段副歌前面少了個so
  • 好喔謝謝提醒 不過基本上那不會影響翻譯xp 我會再更正上去的謝謝你♥

    Cicely 於 2015/10/30 18:13 回覆

  • hans
  • california dreaming 應該翻成 美夢 或 美好的往事 會較符合原典故的意思
    給您參考
    版主真的翻得很絲絲入扣 讓我心隨原曲都糾在一起了!!!
  • 我當初看到california dreaming的時候也想翻成美夢,但是看到dreaming後面還有about,所以那應該就只是單純的動詞囉~當然啦這是我個人的見解,還是很謝謝你提醒呦♥
    謝謝你的誇獎♥:)

    Cicely 於 2015/10/30 18:15 回覆

  • 謝謝你
  • 這首 Hello 跟 Someone Like You 都超好聽!

    歌詞翻譯的真棒!

    歌詞真的是歌曲的靈魂,聽歌的當下會直接戳中人心,淚水默默的潸然淚下.....

  • someone like you真的是神曲!!
    謝謝你的誇獎♥♥
    歌詞搭上歌手的詮釋會讓人感同身受,眼淚止不住流落

    Cicely 於 2015/10/30 18:18 回覆

  • 雲魚
  • 謝謝您的翻譯~
    看著歌詞 把感情就帶出來了~
    另外 上面看到有說可以委託翻譯~
    想請您幫忙翻一首歌~
    Sorry Not Sorry (YOLO) feat. YOU
    Mike Tompkins的歌~
    感謝!!!
  • 不客氣呦~
    好喔可以幫忙翻,但是因為我現在是國三而且又要模擬考了,可能沒辦法那麼快送出歌詞翻譯呦

    Cicely 於 2015/10/30 18:20 回覆

  • 鍾睿昕
  • 翻譯的真的很好,一首令人一聽在聽的好歌!

    感謝你讓我更加了解這首歌曲
  • 謝謝你的誇獎♥!這首歌真的會讓人想無限循環!
    不客氣呦:))

    Cicely 於 2015/10/30 18:21 回覆

  • 圓圓
  • 謝謝你的翻譯: )
  • 不客氣呦:)

    Cicely 於 2015/10/30 18:30 回覆

  • AnJhun Hsueh
  • 翻的很好,很符合意境
  • 謝謝你的誇獎呦♥:)

    Cicely 於 2015/10/30 18:31 回覆

  • 訪客
  • 謝謝你的翻譯,搭配Adele的歌聲,非常深刻動人
  • 不客氣呦:)
    是說Ellen show有放一個搞笑影片xd算是另類的解釋hello這首歌吧xdd可以去看看哈哈那很好笑

    Cicely 於 2015/11/02 22:47 回覆

  • ^^
  • 謝謝您的翻譯!
  • 不客氣呦:)謝謝你來看:))

    Cicely 於 2015/11/02 22:48 回覆

  • 培
  • 個人覺得“At least I can say that I've tried to tell you”的中譯
    改成至少我能說服自己 我“已經嘗試過”告訴你
    比較合乎文法的語意哦 !
    希望不會給你太吹毛求疵的反感><
    真的大愛這首歌 …chorus有感觸到不行啊
  • 啊真的耶xd 照你這樣翻真的比較符合文義xd
    等我用電腦後再去更改:)
    謝謝你的提醒呦<3

    Cicely 於 2015/11/02 22:50 回覆

  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • ひひひ
  • 所以英文歌常常為了好聽或順暢忽略一些文法嗎OAO?
  • 會呦:) 有時候會為了要跟上節奏或是語句可以比較順地說出來,文法上會有些錯誤xp
    不過這首歌比較看不出來xd

    Cicely 於 2015/11/04 18:33 回覆

  • 訪客
  • 翻譯很棒!!!!!
    這首真棒,都聽哭了TAT
  • 謝謝誇獎!♥♥ˊˇˋ
    真的很好聽ˊˇˋ

    Cicely 於 2015/11/07 12:35 回覆

  • lmwhyuk
  • 翻譯的超好的~借分享至FB~感謝
  • 不客氣呦♥ 謝謝你的誇獎♥

    Cicely 於 2015/11/07 12:36 回覆

  • 訪客
  • 好像是take you apart 不是tear
  • 已更改囉~謝謝提醒♥
    不過take sb apart跟tear sb apart的意思差不多 所以中文翻譯沒有更動:)

    Cicely 於 2015/11/07 12:37 回覆

  • 訪客
  • 有一個字打錯,Hellow
  • 呃不好意思,請問你是指哪段呢?
    因為我看不太出來...不好意思麻煩你了ˊˋ

    Cicely 於 2015/11/07 12:38 回覆

  • 訪客
  • 是tear you apart 不是 take you apart喔⋯
  • OK

    Cicely 於 2015/11/14 17:06 回覆

  • 訪客
  • 超好聽,好感人
  • 很觸人心弦的一首歌ˊˇˋ

    Cicely 於 2015/11/28 00:03 回覆

  • 訪客
  • 總覺得 it dont matter 要改成 it doesnt matter 比較順 還是英文歌有時候會比較不注重文法~~~~?
  • 嗯...因為原版的歌詞就是這樣了 所以我覺得還是以官方的歌詞為主:)
    英文歌有時為了講究順口所以會比較忽略文法:)

    Cicely 於 2015/11/29 17:04 回覆

  • jojo12345636
  • 最近聽了一堂課叫「性格DNA」的課程,比星座還準而且很有意思喔~可以看出我的個性要如何找工作,怎樣交到男(女)朋友,
    怎樣了解對方,也可以算出主管的個性,以後工作不會那麼頭痛了!了解個性後,相處越來越沒有摩擦了,原來工作不是只要做
    得好,人際關係也是非常重要的~~老師說:人一生的成敗與性格有絕對的關係,性格100%影響人們一生的成敗。我覺得很有道理,
    把這個資訊分享給大家,最重要是免費的喔!如果你現在感到迷惘,可以去聽聽看喔~對你可能很有幫助!!!!
    聯絡電話:07-9729590 在高雄喔 :))
  • 悄悄話
  • chris
  • 看起來很像有些韓國女星二十六~ 二十八歲的人,因為他們化太厚, 皮膚很老化.
  • Adele今年也27了呢

    Cicely 於 2016/01/20 14:02 回覆

  • 訪客
  • 訪客
  • I must've called a thousand times to tell you 應該是:我一定有打上千次電話去告訴你,因為整首歌圍繞著電話,加上他似乎經常不在家所以不斷打去表達自己的歉疚
  • @顆顆@
  • 第二段副歌的第一句" hello from the other side" 前面要再加一個"so"
找更多相關文章與討論