《翻譯經驗談》

      如果有在關注我(沒有)的人應該會知道我最近發文頻率減少而且不規律,國三時是說要準備會考,而到高一時又因課業繁忙還有一堆課外活動(志工、模聯、營隊)搞得沒什麼力氣在最快的時間獲得新歌資訊,所以就一直停擺不前了qq。
      今天我的文雖然不是翻譯文,但是是翻譯介紹文,所以如果有翻譯界的新手,或者是對這一塊有興趣的朋友,可以花個十來分鐘把這一篇看完。
 
 
      ❶翻錯沒關係
      如題,翻譯錯誤真的沒關係,每個人都會有犯錯的時候。就像英文老師在教寫作文時一定會叫你大膽的寫,不要怕有錯誤一樣,我們會在錯誤中學習、成長,因而知道自己哪一部分不熟悉。(就像我現在回頭去看我以前翻譯的文章,那個文筆、格式還有用字遣詞都讓我覺得自己是個智障......)所以各位,千萬不要害怕翻錯!
 
       ❷大量閱讀很重要
       這邊的閱讀不是專指英文文學的閱讀(當然了,英文閱讀也是有幫助的),而是著重於中文方面。在把任何一種語言翻譯成另一種語言時,最基本的一定是首先要先能夠把原文的意思透過另一個語言表達出來,如果做到了,下一步就是修飾它。拿英翻中來說,想要能夠藉由中文把英文句子或歌詞裡面那種溫暖人心的感動呈現出來時,考驗的已不是英文能力,而是中文的功力。所以當第一部已經做到時,接下來的目標就是把句子修飾、轉化的優美。但很重要的一點,也是很多翻譯常犯錯的一點就是:不要為了句子的柔美而把原文的意思抹煞掉。如果如此,你還來翻譯幹嗎?你何不直接去寫小說呢?
 
       ❸參考別人的翻譯
      沒錯,參考也是關鍵的一點。在我剛踏進這個圈子時,我能夠很清楚的知道英文要表達的意思,但是卻無法用中文翻譯出來。在看過很多前輩的翻譯並學習之後,我才能在沒有冗詞贅字的情況下把它翻譯出來。因此,參考之所以必須是因為你可以透過別人好的示範從中學習它的優點。但是參考並不等於抄襲!你抄襲的,仍舊是別人的作品,你既無法把它變成你的東西,還觸犯了別人的著作權,那不是得不償失嗎?
 
 
      以上就是我今天的分享了。另外還有一點,俗話說:三分天注定,七分靠打拚。「運氣」也是必須的。
      在這邊就祝各位朋友們能夠成功地把你們的部落格發揚光大啦~!
      另外在此附上一些前輩高手們的翻譯部落格:
文章標籤
創作者介紹

Cicely's Wonderland★

Cicely 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()